top of page

テキストに沿って

基礎から学べる

11章102ページ!

名作を通して

字幕作りを実践!

約89分の練習動画

PDF

教本

名作で

字幕練習!

添削

サポート

任意で添削・

サポートの

申し込みも可能

(先着20名)​

パッケージ内容     

◇教材:PDF A4 102ページ。

 練習用動画(*1):mp4ファイル6本、

 洋画1作品分(およそ89分)。
◇サポート:添削・サポートなし。

 一部、質問・問合せはお受けします。
◇購入者限定で添削・サポート追加可能。

 定員20名。

講座教材

添削サポートは20名限定

オプション 添削・サポート(*3)

      パッケージ内容
◇教材:PDF A4 103ページ(*2)。

 練習用動画(*2):mp4ファイル24本、

 洋画3作品分(各165分、110分、89分)

◇サポート:2ヶ月目以降は自動更新。
 メール相談無制限&

 skype懇談(予約制、月1回30分まで)。

 

本教材・講座にご興味を持って頂き、ありがとうございます!

字幕翻訳家の七海真斗(ななみますと)です。

2013年下旬から、映像販売会社である言佳株式会社

(旧Media Disc株式会社)様と契約。

日本語字幕作りはもちろん、

同社の字幕制作環境の構築や、
他の契約字幕家の育成、通訳等にも関わらせて頂いております。

これまでに70タイトル以上の字幕を翻訳(未発売を含む)し、

約50タイトルの字幕指導を手がけてきました。

・・・というと立派に聞こえますが

 

私が字幕翻訳家になったのは、

ひょんな誤解ときっかけからです。

それまでの私は、映画とは縁もない仕事をしていました。

カフェの店員を経て、地域密着型の卸売店の営業マンに。

 

この営業マン時代が暗黒時代で、心身ともに故障し、

次の仕事を模索していたある日、一本の電話が入りました。

「真斗さん、英語しゃべれるでしょ?

 字幕作るシゴト頼みたいんですけど」

 

 

 

丁重にお断りました。

誤解されている・・・

 

「僕は英語は話せません」

とっさに出たその一言に、色々と乗せたつもりでした。

英語、

日常会話を聞くくらいはできました、

簡単な文章をやり取りするくらいはできました、

ですが、「僕は英語は話せません。」

余談ですが、多くの日本人は、

「英語が話せない」と答えるそうです。

実際はそうでもないのですが・・・

海外の方は、二言三言話せれば

「英語を話せる」と自信ありげに言うそうです。

後に出会った「日本語ができます!」という方は、

本当に未就学時程度の語学力でした。

 

良い悪いではないですが、

日本人は極端に自信がなく、

海外の多くは楽観的なのかもしれません。

 

ともあれ私も例外ではなく、

当時は「英語は話せない」と思っていました。

 

さらに要件は、映画の字幕作りのオファーです。

 

何となく、通訳や会話とは違う、

という程度に理解はしていましたが、​

イロハも知らなければ経験もありません。
 

ところが、なぜか説得される流れに。
結局引き受けてから、0から字幕翻訳を猛勉強しました。

そして2013年下旬に翻訳家として、

言佳株式会社様と契約、現在に至ります。

こうして仕事上、海外の方と交流する機会も増え、

特に日本語の字幕作りを教える立場になってからは、

字幕作りの多くの気づきもありました。

この教材では、これら私が学び、心がけているポイント、
また、3年以上の現場から抽出した字幕翻訳のエッセンスを、
すべて盛り込んでいます。

私自身が、二足のわらじを履いての勉強でしたので、

時間的拘束がありました。

しかも近くにあったのは英会話スクールくらいで、

字幕翻訳の学校はありませんでした。

通信教材なら、
地理的な制約などでスクール通いができない、
もっと自分の時間を有効に活用して学びたい、
といった場合も、フレックスに学ぶことができます。

 

また、一般的に塾や学校は、

経済的な敷居が高いのが実情です。
通信教材では、物理的な教室を用意しなくて済むため、
よりリーズナブルに学びの場を提供できます。

教材についても、

「とりあえずノウハウだけ欲しい」

という人もいるでしょうし、

「しっかり添削・サポートも受けたい」

という人もいるでしょう。

そこで、教材だけでの販売と、添削・サポートの

申し込みを、分けてご用意しました。

 

教材(PDF)では、

初心者から出発し、一人で字幕映像を作れるまで、
ピラミッドを一段ずつ積み上げて学べます。


「字幕翻訳ってなに?」という基本的な解説から、

細かなルール、翻訳する際のツボとコツ、

実践練習と、さらに字幕を焼きつけた映像の作り方まで、

ステップバイステップで学べる仕様になっています。

その総ボリュームは、

A4レポート11章102ページ

*サポート版は103ページ、学べる基本内容は同じです。

字幕練習用に、洋画1作品を1つ15分程度に

区切った動画教材6本(本編およそ89分、購入者専用

サイトよりご利用可能)をご用意。

WindowsでもMacでも対応する、

世界で支持されている翻訳ソフトもご紹介し、

長編名作1作品を通して、総合的な字幕翻訳を学べます。


添削・サポートを受けたいと思ったら、

追加で申し込みを行って頂けます(定員あり)。

添削・サポートは少数限定・月額制のサービスです。

 

お申込み頂くと、相談を受けながら字幕作りの

練習ができ、作った字幕の添削を受けられます。

添削では、良かった点・気づいた点などを、

Excelデータで返信致します。

 

メールでの質問・相談は無制限、

月1回30分までSkypeでの懇談もできます。

 

さらに、添削・サポートをお申し込み頂いた方には、

練習用動画も追加でご用意致します。

 

動画ファイルは11本から24本へ拡張、

洋画3作品(各作品およそ165分、110分、89分)

をご利用頂けます。

(添削・サポート専用サイトよりご利用可能)

 

世界観の異なる名作で、たっぷり練習ができます。

 

ただし添削・サポートは、

十分なサポートを行いたいと思いますので、

上限20名までとします。

 

退会・再入会も可能ですが、定員に達していた場合、

お待ち頂くことになります。

 

□好きな映像に、自分で日本語字幕を入れてみたい!

□1から英日字幕翻訳の勉強を始めたい!

□何か新たなスキルを身につけたい!

□学びたくても、近くに字幕翻訳学校がない!

□学校は、ちょっと手が出ない!

□自分のペースで、着実にスキルアップしたい!

□もっと海外メディアを日本に紹介したい!

□何から学んだらいいか分からない!

□字幕を通じてワールドワイドに活躍したい!

□隙間時間をフレキシブルに使って学びたい!

□英語は得意なのに字幕翻訳ができない!

​□英語はそこそこだけど、字幕作りを覚えたい!

□どうせなら好きなシゴトをしたい!

□すっごい字幕をつくりたい!

大手翻訳学校の通信講座は、

4〜6ヶ月を1クールにして、

1ヶ月あたりにすると、

12,000円〜20,000円が相場となっています。

 

もちろん、どれも有益で、

大手ならではのユニークな取り組みや、

上級コースなどでは、現役翻訳家との出会いもあります。

一方で私は思いました。

基礎から実戦レベルまで、

シンプルに学ぶ方法があっても良いかも。

教材には、私自身が学び、

現場で3年以上培った経験と知恵を、

選りすぐって詰めました。


いたずらに安売りはしたくもありませんが、

自分の「あったらいいな」を形にしようと思い、

0から、気軽に、実戦レベルに」を

モットーにしようと決めました。

そして悩んだ挙句、決めた値段は・・・

◇リリース記念特価◇

5,000円(税込)

(2017年7月31日まで)

◇添削サポート追加料金◇

 月額6,800円(税込)

<通信教材のメリット>

<少数限定!添削・サポート>

<いくらですか?>

<よくある質問FAQ>

*1 字幕練習ファイルは、申し込み完了後、購入者専用サイトよりご利用頂けます。

*2 拡張版教材・追加動画ファイルは添削・サポート専用サイトよりご利用頂けます。

  なお、教材の基本内容は同じです。

*3 添削・サポートサービスのお申し込みは、教材購入者に限ります。

  購入者専用サイトまたは、添削サポート専用サイトからお申込み頂けます。

  添削・サポートサービスのみのお申し込みはできません。

 

ご利用には、MacまたはWindowsのPC環境で、

mp4ファイル、Mirosoft Excel、txtファイルを開ける必要があります。

(Windows Vista以上、Mac OSX10.7以上推奨)

また、動画ファイルを使用するため1GB以上の空き容量を推奨いたします。

Q:全くの初心者ですが学べますか?
A:全く問題ありません。

 

Q:英語が苦手ですが字幕作りは学べますか?
A:もちろん学べます。
ですが、自主的に語学も学んでいきましょう。

 

Q:英語も教えてください。
A:本教材は「字幕作りの教科書」です。
英語学習はサポート外です。ご自身で学んでください。

 

Q:日→英字幕翻訳や他言語からの日本語字幕は
サポートされていますか?
A:英→日字幕翻訳のみのサポートです。
共通点等もありますので、学びになりますよ。

 

Q:字幕以外の翻訳はサポートされていますか?
A:しておりません。その理由は本編に記載しております。

 

Q:添削・サポートの申し込みはどこから行えますか?
A:購入者専用サイトよりお申込み頂けます。
ただし、添削人数の上限(20名)に達していた場合は、
お申込みを一時停止させていただきます。

 

Q:添削サポートの退会は、どのように行えば良いですか?

A:infotop様の購入者マイページより行ってください。

 

Q:添削サポートの再申し込みはできますか?

A:再度、お申込みページよりご申請ください。

ただし、添削人数の上限(20名)に達していた場合は、

お申込みを一時停止させていただきます。
 

Q:返金・返品はできますか?
A:本教材の特質上、原則返金・返品はお受けしかねます。

 

Q:お仕事の紹介や斡旋はありますか?

A:スクールではありませんので、お約束は致しません。

その他、お問い合わせは下記メールアドレスまで

ご連絡ください。

 

お問合せ先: info♪nanami.flier.jp

※迷惑メール対策に、一部の文字を変更しております。

 お手数ですが「♪」を「@」に直して下さい。

こんな方にオススメ!

七海真斗 字幕翻訳教材・通信講座

字幕翻訳家になろう

~日本語字幕解体新書~

添削・サポート版専用教材103ページ

*基本の内容は同じです

洋画3本で添削

各165分/110分/

89分

PDF

教本

練習動画

名作3本に拡張!

練習し放題!

サポート

添削

◇エクセルで添削が

 返ってくる

◇メール相談無制限

◇Skype懇談30分

少数制 定員20名
教材購入者限定
添削・サポート
お申し込みの流れ
当ページより申し込み手続きをして頂き、決裁完了後に、
購入者専用サイトへのご案内をお届け致します。
ログイン後、教材および動画ファイルをダウンロードして下さい。
添削・サポートをご希望の方は、購入者専用サイトよりお申し込み下さい。
※bookendご利用の場合、商品ファイルの閲覧には、
別途アイドック株式会社が提供する無料ソフト 「bookend」が
インストールされている必要がございます。 

日本語字幕家になろう

〜日本語字幕解体新書〜

<パッケージ内容>     

◇教材:PDF A4 102ページ。

 練習用動画(*1):mp4ファイ6本、洋画1作品分(本編約89分)。
◇添削・サポートなし。一部、質問・問合せはお受けします。
◇購入者限定で添削・サポート追加可能。定員20名。

 

◇リリース記念特価◇

5,000円(税込)

(2017年7月31日まで)

当ページより申し込み手続きをして頂き、決裁完了後に、
購入者専用サイトへのご案内をお届け致します。
ログイン後、教材および動画ファイルをダウンロードして下さい。
添削・サポートは、購入者専用サイトよりお申し込み下さい。
※bookendご利用の場合、商品ファイルの閲覧には、
別途アイドック株式会社が提供する無料ソフト 「bookend」が
インストールされている必要がございます。 

<どんな教材?>

正直に申しますと、準備期間や制作時間を考えると、

少なくとも10,000円にはしたかったです。

ですが、それは自分自身の「あったらいいな」に入らない値段でした。

自分でさえ納得しないだろうものを提供するわけにはいきませんので、

思い切った価格に決めました。

もちろん、だからと言って出し惜しみをしているわけではありません。

さらに、本編の内容のアップグレードがあった場合は、

​無償で新しいヴァージョンをお届けいたします。

bottom of page